久々にかなり聞き込んでる曲『Say Something』。
A Great Big World てグループの曲なんだけど、
クリスティーナ・アギレラとのデュエットで聞き始めて
お気に入りのPentatonixがカバーしたバージョンを聞いてはまった。
普段は邦楽でも歌詞を気にしないんだけどこれはいい。
色々なサイトで和訳されてるけど、
ちょっと違う気がするのが多かったので、
自分で訳してみた。
—————————————-
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、僕は君のことを諦めるんだよ。
I’ll be the one, if you want me to
君さえ望んでくれたら、君の大切な人になるのに。
Anywhere, I would’ve followed you
どこへだって、君について行ったのに。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、君のこと諦めるんだよ。
And I am feeling so small
自分をちっぽけに思うよ。
It was over my head
理解できないし、
I know nothing at all
まったくわけがわからないんだ。
And I will stumble and fall
僕はもう倒れそうだよ。
I’m still learning to love
愛する努力をしてる最中だし、
Just starting to crawl
ハイハイをし始めたようなところなんだ。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、君のこと諦めるんだよ。
I’m sorry that I couldn’t get to you
気持ちが届かなくて残念だよ。
Anywhere I would’ve followed you
どこへだって、君について行ったのに。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、君のこと諦めるんだよ。
And I will swallow my pride
僕のプライドなんか捨てるよ。
You’re the one that I love
君は僕の愛する人で、
And I’m saying goodbye
僕はサヨナラを言っているんだ。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、君のこと諦めるんだよ。
And I’m sorry that I couldn’t get to you
気持ちが届かなくて残念だよ。
And anywhere I would’ve followed you (Oh-oh-oh-oh)
どこへだって、君について行ったのに。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、君のこと諦めるんだよ。
Say something, I’m giving up on you
何か言ってよ、僕は君のことを諦めるんだよ。
Say something…
何か言ってよ・・・
—————————————-
切ないね。
今まで見た和訳のなかで一番しっくりしました。自分を重ね合わせて涙ぐんでしまう曲です
超しっくりです
有り難うございます。
めっちゃわかりやすいです!!
ありがとうございます!!!
学校の歌のテストの自由曲のときに歌いました!
好きだったけど間接的に(?)フラれたその日だったので、その人に向けて訴えかけるように歌いました。
好きだった人を嫌いになることで自分の心を晴らすみたいな汚らしい歌じゃないので大好きです!!
みなさん、ありがとうございます!
やっとちゃんとした和訳してくれる人がいた!!
これですこれ!この失恋するときの淡い切なさとなお残る濃い未練。それを美しく描写した歌詞!ありがとうございます。
なんとありがたきお言葉(;_;)
機会があれば他の曲の和訳にもチャレンジしてみようと思います!!